“Vampiro” por Emilia Pardo Bazan/ “Vampire” by Emilia Pardo Bazan

058

Uno de mis relatos favoritos de Pardo Bazan, que lo disfruteis!

“Vampiro” por Emilia Pardo Bazan.

No se hablaba en el país de otra cosa. ¡Y qué milagro! ¿Sucede todos los días que un setentón vaya al altar con una niña de quince?

Así, al pie de la letra: quince y dos meses acababa de cumplir Inesiña, la sobrina del cura de Gondelle, cuando su propio tío, en la iglesia del santuario de Nuestra Señora del Plomo -distante tres leguas de Vilamorta- bendijo su unión con el señor don Fortunato Gayoso, de setenta y siete y medio, según rezaba su partida de bautismo. La única exigencia de Inesiña había sido casarse en el santuario; era devota de aquella Virgen y usaba siempre el escapulario del Plomo, de franela blanca y seda azul. Y como el novio no podía, ¡qué había de poder, malpocadiño!, subir por su pie la escarpada cuesta que conduce al Plomo desde la carretera entre Cebre y Vilamorta, ni tampoco sostenerse a caballo, se discurrió que dos fornidos mocetones de Gondelle, hechos a cargar el enorme cestón de uvas en las vendimias, llevasen a don Fortunato a la silla de la reina hasta el templo. ¡Buen paso de risa!

Sin embargo, en los casinos, boticas y demás círculos, digámoslo así, de Vilamorta y Cebre, como también en los atrios y sacristías de las parroquiales, se hubo de convenir en que Gondelle cazaba muy largo, y en que a Inesiña le había caído el premio mayor. ¿Quién era, vamos a ver, Inesiña? Una chiquilla fresca, llena de vida, de ojos brillantes, de carrillos como rosas; pero qué demonio, ¡hay tantas así desde el Sil al Avieiro! En cambio, caudal como el de don Fortunato no se encuentra otro en toda la provincia. Él sería bien ganado o mal ganado, porque esos que vuelven del otro mundo con tantísimos miles de duros, sabe Dios qué historia ocultan entre las dos tapas de la maleta; solo que…. ¡pchs!, ¿quién se mete a investigar el origen de un fortunón? Los fortunones son como el buen tiempo: se disfrutan y no se preguntan sus causas.

Que el señor Gayoso se había traído un platal, constaba por referencias muy auténticas y fidedignas; solo en la sucursal del Banco de Auriabella dejaba depositados, esperando ocasión de invertirlos, cerca de dos millones de reales (en Cebre y Vilamorta se cuenta por reales aún). Cuantos pedazos de tierra se vendían en el país, sin regatear los compraba Gayoso; en la misma plaza de la Constitución de Vilamorta había adquirido un grupo de tres casas, derribándolas y alzando sobre los solares nuevo y suntuoso edificio.

-¿No le bastarían a ese viejo chocho siete pies de tierra? -preguntaban entre burlones e indignos los concurrentes al Casino.

Júzguese lo que añadirían al difundirse la extraña noticia de la boda, y al saberse que don Fortunato, no sólo dotaba espléndidamente a la sobrina del cura, sino que la instituía heredera universal. Los berridos de los parientes, más o menos próximos, del ricachón, llegaron al cielo: hablóse de tribunales, de locura senil, de encierro en el manicomio. Mas como don Fortunato, aunque muy acabadito y hecho una pasa seca, conservaba íntegras sus facultades y discurría y gobernaba perfectamente, fue preciso dejarle, encomendando su castigo a su propia locura.

Lo que no se evitó fue la cencerrada monstruo. Ante la casa nueva, decorada y amueblada sin reparar en gastos, donde se habían recogido ya los esposos, juntáronse, armados de sartenes, cazos, trípodes, latas, cuernos y pitos, más de quinientos bárbaros. Alborotaron cuanto quisieron sin que nadie les pusiese coto; en el edificio no se entreabrió una ventana, no se filtró luz por las rendijas: cansados y desilusionados, los cencerreadores se retiraron a dormir ellos también. Aun cuando estaban conchavados para cencerrar una semana entera, es lo cierto que la noche de tornaboda ya dejaron en paz a los cónyuges y en soledad la plaza.

Entre tanto, allá dentro de la hermosa mansión, abarrotada de ricos muebles y de cuanto pueden exigir la comodidad y el regalo, la novia creía soñar; por poco, y a sus solas, capaz se sentía de bailar de gusto. El temor, más instintivo que razonado, con que fue al altar de Nuestra Señora del Plomo, se había disipado ante los dulces y paternales razonamientos del anciano marido, el cual sólo pedía a la tierna esposa un poco de cariño y de calor, los incesantes cuidados que necesita la extrema vejez. Ahora se explicaba Inesiña los reiterados «No tengas miedo, boba»; los «Cásate tranquila», de su tío el abad de Gondelle. Era un oficio piadoso, era un papel de enfermera y de hija el que le tocaba desempeñar por algún tiempo…, acaso por muy poco. La prueba de que seguiría siendo chiquilla, eran las dos muñecas enormes, vestidas de sedas y encajes, que encontró en su tocador, muy graves, con caras de tontas, sentadas en el confidente de raso. Allí no se concebía, ni en hipótesis, ni por soñación, que pudiesen venir otras criaturas más que aquellas de fina porcelana.

¡Asistir al viejecito! Vaya: eso sí que lo haría de muy buen grado Inés. Día y noche -la noche sobre todo, porque era cuando necesitaba a su lado, pegado a su cuerpo, un abrigo dulce- se comprometía a atenderle, a no abandonarle un minuto. ¡Pobre señor! ¡Era tan simpático y tenía ya tan metido el pie derecho en la sepultura! El corazón de Inesiña se conmovió: no habiendo conocido padre, se figuró que Dios le deparaba uno. Se portaría como hija, y aún más, porque las hijas no prestan cuidados tan íntimos, no ofrecen su calor juvenil, los tibios efluvios de su cuerpo; y en eso justamente creía don Fortunato encontrar algún remedio a la decrepitud. «Lo que tengo es frío -repetía-, mucho frío, querida; la nieve de tantos años cuajada ya en las venas. Te he buscado como se busca el sol; me arrimo a ti como si me arrimase a la llama bienhechora en mitad del invierno. Acércate, échame los brazos; si no, tiritaré y me quedaré helado inmediatamente. Por Dios, abrígame; no te pido más».

Lo que se callaba el viejo, lo que se mantenía secreto entre él y el especialista curandero inglés a quien ya como en último recurso había consultado, era el convencimiento de que, puesta en contacto su ancianidad con la fresca primavera de Inesiña, se verificaría un misterioso trueque. Si las energías vitales de la muchacha, la flor de su robustez, su intacta provisión de fuerzas debían reanimar a don Fortunato, la decrepitud y el agotamiento de éste se comunicarían a aquélla, transmitidos por la mezcla y cambio de los alientos, recogiendo el anciano un aura viva, ardiente y pura y absorbiendo la doncella un vaho sepulcral. Sabía Gayoso que Inesiña era la víctima, la oveja traída al matadero; y con el feroz egoísmo de los últimos años de la existencia, en que todo se sacrifica al afán de prolongarla, aunque sólo sea horas, no sentía ni rastro de compasión. Agarrábase a Inés, absorbiendo su respiración sana, su hálito perfumado, delicioso, preso en la urna de cristal de los blancos dientes; aquel era el postrer licor generoso, caro, que compraba y que bebía para sostenerse; y si creyese que haciendo una incisión en el cuello de la niña y chupando la sangre en la misma vena se remozaba, sentíase capaz de realizarlo. ¿No había pagado? Pues Inés era suya.

Grande fue el asombro de Vilamorta -mayor que el causado por la boda aún- cuando notaron que don Fortunato, a quien tenían pronosticada a los ocho días la sepultura, daba indicios de mejorar, hasta de rejuvenecerse. Ya salía a pie un ratito, apoyado primero en el brazo de su mujer, después en un bastón, a cada paso más derecho, con menos temblequeteo de piernas. A los dos o tres meses de casado se permitió ir al casino, y al medio año, ¡oh maravilla!, jugó su partida de billar, quitándose la levita, hecho un hombre. Diríase que le soplaban la piel, que le inyectaban jugos: sus mejillas perdían las hondas arrugas, su cabeza se erguía, sus ojos no eran ya los muertos ojos que se sumen hacia el cráneo. Y el médico de Vilamorta, el célebre Tropiezo, repetía con una especie de cómico terror:

-Mala rabia me coma si no tenemos aquí un centenario de esos de quienes hablan los periódicos.

El mismo Tropiezo hubo de asistir en su larga y lenta enfermedad a Inesiña, la cual murió -¡lástima de muchacha!- antes de cumplir los veinte. Consunción, fiebre hética, algo que expresaba del modo más significativo la ruina de un organismo que había regalado a otro su capital. Buen entierro y buen mausoleo no le faltaron a la sobrina del cura; pero don Fortunato busca novia. De esta vez, o se marcha del pueblo, o la cencerrada termina en quemarle la casa y sacarle arrastrando para matarle de una paliza tremenda. ¡Estas cosas no se toleran dos veces! Y don Fortunato sonríe, mascando con los dientes postizos el rabo de un puro.

2455960937_2036b0148c

Pazo de Meiras SXIX, perteneció a la condesa Pardo Bazan.

One of my favourite short stories by Spanish author Pardo Bazan translated by my friend Amelia Piñeiro, I hope you enjoy it!

“Vampire” by Emilia Pardo Bazan.

 Nobody talked about another thing in the county. And what a miracle! Does it happen every day that a seventyish man goes to the altar with a fifteen-year-old girl?

Just like this: fifteen and two month was exactly Inesiña, the Gondelle priest’s niece, when her own uncle, at the church of the Nuestra Señora del Plomo sanctuary, which was three leagues distant from Vilamorta, blessed her union with Mr. Fortunato Gayoso, who was seventy seven and a half, following his baptism certificate. Inesiña’s only request had been to get married in the sanctuary. She was devout to that Virgin and always used the white flannel and blue silk Plomo scapular. And since the groom could not go up on his own ―how could he?, poor man!― the steep slope that leads to the Plomo from the road between Cebre and Vilamorta; nor could he hold himself on a horse, it was thought up that two strapping solid lads from Gondelle ―used to loading the huge basket of grapes during the harvest―, would took Mr. Fortunato on a seat made by the lads’ joining hands until the temple. Good walk to laugh!

Nevertheless, at the casinos, chemist’s shops and the rest of the circles ―to put it one way―, of Vilamorta and Cebre, as well as at the parishes atriums and sacristies, it was agreed that Gondelle aimed very high and that Inesiña had achieved the higher prize. Who was, let’s see, Inesiña? A fresh girl, full of life, with bright eyes, with cheeks like roses; but what the devil?, there are lots of that from the Sil to the Avieiro! On the contrary, such a fortune as Mr. Fortunato’s is not found all around the province. This would be well gained or bad gained, because those who come back from the other world with so much thousands of five-peseta coins, God knows which story hide inside their suitcase. But… pchs! Who wants to investigate the origin of such a big fortune? Big fortunes are like the good weather: they are enjoyed and their causes are not inquired.

That Mr. Gayoso had brought a fortune was a fact in very authentic and reliable references. Only in the branch office of the Auriabella Bank were deposited ―waiting the occasion to be invested― nearly two million reales[1] (in Cebre and Vilamorta they still count with this kind of coin). All the properties to be sold in the country, Gayoso bought them without bargaining. In the same Constitución square of Vilamorta he had purchased a group of three houses. He demolished them and erected over the site a new and magnificent building.

―¿Would not be enough seven feet of land for that old doddering? ―the members of the Casino wondered between mocking and despicable.

Judge by yourself what they would add after the spreading of the weird wedding announcement, and when Mr. Fortunato was known to not only generously provide the priest’s niece, but also to establish her as his universal heiress. The more or less close relatives’ shouts of the wealthy man reached the sky: there was discussion about tribunals, about senile dementia, about confinement in an insane asylum. But since Mr. Fortunato ―although very ruined and wrinkled as a prune― preserved all his faculties and thought and governed perfectly, it was necessary to leave him alone, entrusting his punishment to his own madness.

What was not avoided was the monster charivari. Before the new house ―decorated and furnished regardless of the cost― where the newlyweds had already withdrawn, more than five hundred barbarous people joined armed with frying pans, saucepans, tripods, tins, horns and whistles. They made a row as much as they wanted without anybody putting a stop to them. At the building, no window was opened, no light was filtered through the gaps: Tired and disappointed, the charivari men went to sleep themselves. Even though they were ganged up for the charivari a whole week, the truth is that the day after the wedding they already left the married couple alone and the square in solitude.

Meanwhile, there, inside the beautiful mansion, crammed with rich furniture and everything required by comfort and delight, the bride thought to dream. Alone, she almost felt able to dance, pleased as she was. The fear ―more instinctive than reasoned― that had accompanied her to the altar of Nuestra Señora del Plomo, had been dispelled before the ancient husband’s sweet and paternal reasoning. He only asked the loving wife a little affection and warmth, the incessant care needed by extremely old age. Now Inesiña understood those repeated ‘Don’t be afraid, silly’; those ‘Get marry quiet’, from her uncle, the Gondelle abbot. It was a pious job, it was a nurse and daughter role that she would have to play for a while…, maybe for a very short time. The proof that she would continue being a kid was the two huge dolls dressed with silk and lace that she found on her dressing table. They were very serious and their faces looked silly while sitting on the satin visitor chair. There, it was unconceivable, neither as a hypothesis, not on your life, that other creatures could enter, apart from those of delicate porcelain.

To look after the old man! Well: that would be done willingly for sure by Inés. Day and night ―above all at night, because it was when he needed beside him, against his body, a sweet shelter― she promised to attend him, not to abandon him a minute. Poor sir! He was so likeable and he had already his right foot so deep in the grave! Inesiña’s heart was touched: without having known father, she imagined that God was providing her with one. She would behave as a daughter, and even more, because daughters do not provide so intimate care, they do not offer their youthful warmth, their body’s tepid outflow. And there precisely Mr. Fortunato thought to find some remedy to decrepitude. ‘What I feel is cold ―he used to say― very cold, darling. The snow of so many years set in my veins. I have looked for you as the sun is looked for. I come closer to you as if I come closer to the benefactor flame in the middle of winter. Get closer, embrace me, or I will shiver and immediately freeze myself. For God’s sake, wrap me up; I do not ask you for anymore’.

What the old man was hushing, what was being kept secret between him and the English healer specialist whom he had consulted as the last resort, was the conviction that by contacting his old age with Inesiña’s fresh spring a mysterious exchange would be verified. If the young girl’s vital energy, flourishing robustness, and untouched strength supply should revive Mr. Fortunato, his decrepitude and exhaustion would be communicated to her, passed on through the mixture and exchange of breaths. The old man would gather a pure, fervent and alive aura and the maiden would absorb a sepulchral vapour. Gayoso knew that Inesiña was the victim, the sheep brought to the slaughterhouse; and with the fierce egotism of the last years of existence, when everything is sacrificed in the eagerness to prolong it, even though only hours, he did not feel any trace of compassion. He held Inés tightly absorbing her healthy breathing, her scented breath, delicious, which was imprisoned into the glass urn of her white teeth. That was the final generous liquor, expensive, that bought and drank in order to hold himself up. And if he happened to believe that by making an incision on the girl’s neck and sucking her blood on the same vein he would rejuvenate, he felt able to do it. Haven’t he paid? Then Inés was his.

Astonishment in Vilamorta was profound ―even bigger than the one caused by the wedding― when they noticed that Mr. Fortunato, who had been forecasted the grave in eight days, showed signs of recovery, even of becoming young again. He already went out on foot at times, first resting on his wife’s arm, then on a stick, each step straighter, with less shaky legs. After two or three months of marriage he allowed himself to go to the casino, and after half a year, oh wonder!, he played his billiard game, taking off his coat, a fully-fledged man. It could be said that his skin was blew up, that he was injected juices: his cheeks keep losing its deep wrinkles, his head was raised, his eyes were not anymore the dead eyes that sink into the skull. And the Vilamorta doctor, the famous Tropiezo, repeated with a kind of comic terror:

―I am dammed if we do not have here a hundred-year-old of those who are spoken on the papers.  

The same Tropiezo had to attend Inesiña during her long and slow disease, who died ―poor girl!― before reaching twenty. Consumption and fever expressed in the most significant way the downfall of an organism that had given its capital as a present to someone else. Good burial and good mausoleum did not lack to the priest’s niece. But Mr. Fortunato is looking for a bride. This time, either he leaves the village, or the charivari ends up by burning his house down and taking him dragged out in order to kill him of a severe beating. These things are not tolerated twice! And Mr. Fortunato smiles, chewing with his false teeth the end of a cigar.


[1] Old Spanish coin of 25 cents: one quarter of a peseta. One peseta is 0.01 Euros. Mr. Gayoso would have around 3.000 Euros in the bank.

 

Vintage style : Mad Men

398779_10150892010099160_1590337969_n

Me encanta la serie Mad Men, no sólo por su argumento, si no también por su ambientación.El vestuario y el interiorismo son geniales. En este Moodboard elegí una combinación de muebles siguiendo el estilo del set de la oficina de Roger Sterling: Arco light de Achille Castiglione comercializada por Flos, silla de cuero blanco de Eric Jorgensen, chaise longue de Le Corbusier y por último la silla Eames, el papel pintado de la colección de Sanderson Mobiles.

I love the series Mad Men, not only because of its argument, also the fashion and interiors are great. I designed this Moodboard with a combination of furniture following the style of  Roger Sterling office´s set: The  floor light designed by Achille Castiglione Arco can be found in Flos collection, white leather chair by Eric Jorgensen, Le Corbusier chaise longue, Eames chair and the wallpaper is Mobiles within Sanderson collection.

487526_10151380650749160_968102279_n    602765_10151380650444160_1783404244_n

500x_mmoffice8210_01    Mad Men (Season 4)

Unas imágenes de la oficina de Roger Sterling dónde vemos las mesas y taburetes de Eero Saarinen, la silla de Eric Jorgensen, Arco light de Castiglione, la lámpara de mesa Artemide y la silla reclinable de Le Corbusier.

In those pictures of Roger Sterling’s office we can see the tables and stools by Eero Saarinen, Eric Jorgensen´s chair, Castiglione´s Arco light, the Nesso table lamp by Artemide and Le Corbusier chaise longue.

601552_10150892009009160_30404234_n556219_10150892009829160_103206574_n

Moodboard rojo con sofa y banco de Florence Knoll, lámpara de mesa Glo ball de Flos, silla reclinable Eames, aparador de Florence Knoll y papel pintado Mobiles de Sanderson en color rojo. El moodboard negro con la silla  y mesas Tulip de Eero Saarinen, lámpara de mesa Nesso de Artemide, silla Egg y Swam de Jacobsen, papel pintado Mobiles de Sanderson en negro.

The red moodboard has got a couch and bench by Florence Knoll, table lamp Glo Ball by Flos, reclining Eames chair, Florence Knoll sideboard and Sanderson Mobiles red Wallpaper.The black moodboard has got the Eero Saarinen Tulip table and chairs, Nesso table lamp by Artemide , chair Jacobsen Egg and Swam, Sanderson Mobiles Wallpaper in black.

04-hbx-mad-men-reception-area-xln    Ep9_05_MadMenep109_MG_4691_preview

En la primera foto recepción de la oficina donde trabaja Don Draper los sofás, el banco y las mesas son diseño de Florence Knoll, en colores primarios. En la segunda foto, la consulta del psicólogo en la que Betty Draper descansa sobre un diván de Mies Van der Rohe.

In the first picture the reception office where Don Draper works, the bench and the tables by Florence Knoll. In the second photo, psychologist therapy room in which Betty Draper is resting on a divan by Mies Van der Rohe.

madmen03dailyicon     0_MadMenOfficemoveDraperdesk

Más fotos de la oficina de Don Draper.

More pictures of Don Draper´s office.

DFIF210236_frame    DFIF210202_frame

Papel pintado Atomic en gris y Wrappings en rojo de Sanderson.

Wallpaper Atomic in grey and Wrappings in red by Sanderson.

DFIF210240_frame   DFIF210241_frame

Papel pintado Dandelion clocks y Fifi de Sanderson.

Wallpaper Dandelion clocks and Fifi by Sanderson.

Viaje al centro de la tierra/ Journey to the center of the earth

4182537880_9d71c812c1

Fobos es una de las esculturas móbiles de Cesar Manrique parte de la serie Juguetes del viento, de estructura metálica emula a los planetas y sus satélites. Fobos es el nombre de la más grande de las dos lunas de Marte.

Agradezco el descubrimiento de este artista a uno de mis directores de cine favoritos, Pedro Almodovar. Investigando para escribir mi post “Los interiores de Almodovar: los abrazos rotos” averigué que el director hizo un homenaje al artista de Lanzarote en esta película. La escena en la que el personaje principal Lena (Penelope Cruz) pierde la vida debido a un accidente de coche esta situada exactamente en el mismo lugar donde Cesar Manrique perdió la suya en el año 1992, justo en la rotonda donde esta Fobos (Miedo en griego antiguo).

Dada mi admiración por el director la historia me fascinó y empece a buscar información acerca del escultor econtrándome con una obra genial llena de belleza y respeto por la naturaleza y el entorno. Obras de arquitectura e interiorismo, además de pinturas, cerámica y escultura.

Phobos sculpture by Cesar Manrique part of the series “Juguetes del viento” (wind toys), metal structure that emulates the planets and their satellites.Phobos is the largest of the two moons of Mars.

I must thank the discovery of this artist to one of my favourite filmmakers, Pedro Almodovar. Researching to write my post “The interiors of Almodovar: Broken Embraces” I found out that the director did a tribute to Lanzarote´s artist in this film. The scene in which the main character Lena (Penelope Cruz) dies in a car accident is located exactly in the same place where Cesar Manrique lost his live in 1992, right in the roundabout where Phobos is located (Phobos means fear in ancient Greek).

Given my admiration for the director the story fascinated me and I started researching information about the sculptor finding a amazing work full of beauty and respect for nature and the environment. Works of architecture and interior design, as well as paintings, ceramics and sculpture.

035-Finca-Cesar-Manrique-Design_protfolio_image   35296_1253633976899

El Taro de Tahiche 1968, su casa, contruida aprovechando el espacio natural de cinco burbujas volcánicas, actual sede de la Fundación César Manrique.

Tahiche Taro 1968, Cesar Manrique´s house, constructed into five volcanic bubbles, is the current headquarters of Cesar Manrique´s Foundation.

volcanic-bubble   Samsung

Vemos aqui cómo el espacio integra los elementos naturales existentes con el mobiliario e iluminación creando un espacio orgánico lleno de texturas. Me encantan las lámparas de cerámica diseñadas por el artista.

We see here how the space integrates the natural elements with the furniture and lighting creating an organic space full of textures. I love the ceramic lamps designed by the artist.

house bubble 2   OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En estas imagenes vemos más muestras de esculturas y adornos diseñados por el artista, el árbol formando parte del espacio interior que añade todavía más si cabe la sensación de unión entre el exterior y el interior, formando parte de un todo.

In these images we see more samples of sculptures and decorations designed by the artist, the tree part of the interior space adds even more so a sense of connection between the outside and the inside, forming part of a whole.

house4

El pasillo excavado en roca volcánica.

The corridor carved into volcanic rock.

36970mr600   7892216_amp_miradordelrio

Mirador del Rio situado en la roca de un acantilado, con unas vistas impresionantes, el mirador tiene un restaurante con diversos espacios y ventanales para poder disfrutar del increíble paisaje.

Mirador del Rio located on a cliff with stunning views, the Mirador has a restaurant with different spaces and windows to enjoy the beautiful scenery.

mini-Jameos%20Del%20Agua   swiming pool 3

Jameos del Agua uno de los siete centros de Arte, Cultura y Turismo de Lanzarote. Un espacio creado a partir de una serie de jameos (aberturas) localizados en el interior del tunel volcánico producido por la erupción del volcán de la Corona.

Jameos del Agua one of Lanzarote´s seven centers of Art, Culture and Tourism. A space created in a series of jameos (openings) located inside a tunnel caused by the volcanic eruption produced by volcano Corona.

los-jameos-del-agua_1345861   los-jameos-del-agua_6692621

Espacios creados para la contemplación de la naturaleza, interviene los interiores respetando su morfología.

Spaces created for the contemplation of nature, respecting the natural morphology of the space.

P1050827   jameos5

Sus esculturas y adornos; intervención y uso del espacio respetándolo.

His sculptures and ornaments; he uses the natural environment and at the same time respects it.

31475398    los-jameos-del-agua_110879

El auditorio y La Cueva de los verdes.

The auditorium and La Cueva de los verdes.

lanzarote_03_Timanfaya,   Timanfaya-National-Park-Spain

El parque nacional de Timanfaya.

Timanfaya National Park.

5637769846_f4807fc944  el-diablo

En el parque de Timanfaya, Cesar Manrique diseñó el restaurante El Diablo caracterizado por un horno parrilla que utiliza energía geotérmica. Vemos en estas fotos como el espacio se integra perfectamente en la naturaleza tanto exterior como interiormente.

In Timanfaya park, Cesar Manrique designed the restaurant El Diablo characterized by an oven grill that uses geothermal energy. We can see in these pictures that the space is perfectly integrated its surroundings, both exterior and interior.

diabprin2                           timanfaya

Esculturas en el restaurante y en el Parque Nacional.
Esto sólo es una pequeña muestra de la extensa obra de este artista ejemplo de ecologismo, urbanismo bien entendido y belleza.

Sculptures in the restaurant and in the National Park.
This is only a small sample of the artist extensive work.

Fornasetti

fornasetti1010909

Uno de mis diseñadores favoritos sin duda, dibujante, interiorista y creador de muebles y objetos decorativos.

One of my favorite artists undoubtedly, illustrator, interior designer, furniture and accessories maker.

modern-wallpaper

Un ejemplo del diseño Tema e Variazione , con el dibujo de la cara de proporciones renacentistas de la cantante de ópera Lina Cavalieri, Fornasetti varía sobre el tema colocando, sombreros, antifaces etc diferentes versiones de la misma cara. El resultado es bastante enigmático y sin duda muy atractivo.

An example of the design Tema e Variazione, with opera singer Lina Cavalieri’s portrait, Fornasetti varies on the design adding hats, masks etc different versions of the same face. The result is quite misterious and very attractive indeed.

mediterrania

Almodovar utilizó para una de sus localizaciones en “La piel que habito”, el escaparate de la tienda de  Santiago de Compostela, un biombo con el diseño Mediterránea de Fornasetti, aqui arriba vemos el papel pintado de este diseño que podemos encontrar en la colección de Cole & Son.

Almodovar used in one of the locations of the fim  “The Skin I Live In”, the shop window of Santiago de Compostela, a screen with Fornasetti’s Mediterranean design, up here we see the wallpaper with this design that can be found in Cole & Son’s collection.

escaparate

El escaparate, la tienda e incluso la calle de Santiago dónde está localizada son elegantes y únicos, algo que definitivamente encuentro en las localizaciones de las películas de Almodovar, muy sugerentes visualmente.

The window, the shop and even the street where  is located are elegant and unique, something I definitely find in Almodovar’s locations, very suggestive visually.

02-ponti-padua   01-ponti-padua

Fornasetti también era pintor de murales , vemos aqui unos frescos que se pueden encontrar en el Palazzo Bo en Padova.

Fornasetti was a painter of murals too, see here frescoes that can be found in the Palazzo Bo in Padova.

palladiana   umbrella3

Una muestra de sus diseños para muebles o accesorios decorativos, el aparador “Palladiana” diseñado en 1951 o el paraguero decorado con una de sus ilustraciones arquitectónicas. Hoy en dia las piezas de Fornasetti se cotizan a precios astronómicos en casas de subastas de la categoría de Christie’s o Sotheby’s.

A sample of his designs for furniture and decorative accessories, cabinet “Palladian” designed in 1951 or umbrella stand decorated with one of his architectural illustrations. Today Fornasetti pieces are priced with astronomical prices at auction houses like Christie’s or Sotheby’s.

10093517_507136_800              7-16-08sultanamain

Sole, otra de sus célebres ilustraciones que se puede encontrar en diversos objetos en este caso el plato de cerámica y las sillas.

Sole, another of his famous illustrations that can be found on various objects in this case the ceramic plate and the chairs.

boemia by fornasetti   cole-and-son-wallpaper-fornasetti-ii-nottambule-97-5016-linen-and-gold

Bohemia y Nottambule diseños de Fornasetti utilizados en papel pintado para Cole & Son.

Bohemia y Nottambule Fornasetti designs used in wallpaper by Cole & Son.

dezeen_Fornasetti-II-Collection-for-Cole-Son_9-460x683   niccie   promenade

Procuratie e Scimie, Nicchie, Promenade diseños de Fornasetti utilizados en papel pintado para Cole & Son.

Procuratie e Scimie, Nicchie, Promenade Fornasetti designs used in wallpaper by Cole & Son.

UrbanKaleidoscopeFornasettiII06   97-1001  balaustra

Nuvolle, Machinne Volanti, Balaustra diseños de Fornasetti utilizados en papel pintado para Cole & Son.

Nuvolle, Machinne Volanti, Balaustra Fornasetti designs used in wallpaper by Cole & Son.

Art Deco

artdeco3

Todavía no he visto la película de  “El Gran Gatsby” , pero ya he leído muchas críticas, artículos sobre el vestuario de Carey Mulligan, sobre el diseño de los sets , la música etc . Sin duda me ha recordado las posibilidades del art deco para los interiores, un estilo que me gusta mucho y que tuve la oportunidad de descubrir en Londres en las numerosas tiendas de antigüedades de Islington o Portobello.  Por ejemplo en este moodboard he intentado recrear un poquito este estilo , el aparador y la mesa de café son de Ralph Lauren, la chaise longue de Cristopher Guy y las lámparas Jeeves y Wooster de Jake Phipps.

I still haven’t seen the movie“The Great Gatsby”, but I’ve read many reviews, articles about Carey Mulligan’s outfits, about the set design, music, etc. All of this definitely reminded me the options for art deco interiors, a style that I love and I had the opportunity to discover in London in the numerous antique shops in Portobello or Islington. For example in this moodboard I tried to recreate this style a little bit, the sideboard and coffee table are from Ralph Lauren, the chaise longue is from Cristopher Guy and the Jeeves and Wooster lamps by Jake Phipps.

jeeves24 jeeves27

new york w new york wooster

Hablando de Jeeves and Wooster, en esta serie de la BBC podemos ver unos geniales decorados de este estilo, tanto la casa de Bertie Wooster en Londres como el apartamento neoyorquino son muestras de mobiliario y accesorios de la época, la serie es buenísima con Stephen Fry y Hugh Laurie, inspirada en los libros de P.G. Wodehouse.

Speaking of Jeeves and Wooster, in this BBC series we can see some great set designs of this style, either Bertie Wooster’s house in London or his New York apartment are great samples of furniture and accessories of the Art deco period. Is a really good show with Stephen Fry and Hugh Laurie, inspired in P.G. Wodehouse books.

016

Otra muestra del estilo Art Deco es el edificio Daily Express en Fleet Street. Fotos de los interiores del edificio por Sven Klinge.

Another example of Art Deco is the Daily Express building in Fleet Street. Photos of the interior’s building by Sven Klinge.

fleet-street25       fleet

fleet-street13       fleet-street22

Y por último algunas muestras de papeles pintados con motivos Art Deco .

And finally some wallpaper samples with Art Deco patterns.

fether fan brown        HDD60768_frame

Papel pintado de Cole & Son Feather fan, papel pintado de Harlequin Arkona.

Cole & Son wallpaper Feather fan and Harlequin wallpaper Arkona.

03      geisha

Diseño de Florence Broadhurst,  papel pintado de Cole & Son Geisha.

Design by Florence Broadhurst and Cole & Son wallpaper Geisha.

florence1  big_broadhurst

Diseños de estampados para papel pintado y telas de Florence Broadhurst.

Designs for wallpaper and fabrics by Florence Broadhurst

art deco-Presentación3

Moodboard con diseños de sillas por Eileen Gray.

Moodboard with chairs designed by Eileen Gray.

art deco b & w figura

Otro Moodboard con diseños de Eileen Gray y Kem Weber.

Another Moodboard with designs by Eileen Gray and Kem Weber.

Los interiores de Almodovar: Los abrazos rotos/ Almodovar interiors: Broken embraces

salon1

En el escenario diseñado para la película dentro de “Los abrazos rotos”, “Chicas y maletas” encontramos un ambiente colorista de estilo pop. El sofá y los sillones Utrech fueron diseñados en 1935 por Gerrit T. Rietveld, hoy los comercializa la compañía italiana Cassina, los cojines son de Missoni y la nota final de color la pone el print mod de 1963 de Enzo Mari “La Mela”.

The set designed for the movie within “Broken Embraces”,“Girls and suitcases” has got a colourful pop style atmosphere. The Utrecht sofa and chairs were designed in 1935 by Gerrit T. Rietveld and marketed now by the Italian company Cassina, the cushions are by Missoni, and the final colour touch with mod print by Enzo Mari’s 1963 “La Mela”.

terraza

En la terraza de “Chicas y maletas” tenemos la mesa diseñada por Eero Saarinen y las sillas blancas por Harry Bertoia comercializadas por Knoll.

On the terrace of “Girls and suitcases” there is the table designed by Eero Saarinen and the Harry Bertoia white chairs all marketed by Knoll.

sillas urquiola

También en la terraza vemos la silla de jardín Tropicalia y la silla Antibodi en fieltro, ambas diseñadas por Patricia Urquiola y comercializadas por la firma Moroso. En definitiva este set sugiere dinamismo y alegría, esto es muy apropiado considerando que “Chicas y maletas” es una comedia, por cierto, es un homenaje a “Mujeres al borde de un ataque de nervios” también de Almodovar.

Also in the terrace the Tropicalia garden chair and Antibodi chair in felt ,both designed by Patricia Urquiola and marketed by Moroso. This set is dinamic and happy very appropriate since “Girls and suitcases” is a comedy, a tribute to “Women on the verge of a nervous Breakdown” by Almodovar.

Los interiores de Almodovar: Los abrazos rotos/ Almodovar interiors: Broken embraces

passiflora-fabric-t50

El color es muy importante en el interiorismo por su influencia en nuestro estado anímico, al mismo tiempo nuestra personalidad queda reflejada en el espacio que habitamos dependiendo del tipo de colores que elegimos o el arte que colgamos en nuestras paredes, en este último caso puede ser tremendamente revelador. Por ello, he elegido los interiores de “Los abrazos rotos” ya que presentan excelentes ejemplos del uso del color y del arte de una forma elegante, sets que sugieren dinamismo, tendencia a la melancolía o incluso personalidades complicadas y violentas. Vemos arriba esta preciosa tela de Missoni Home , Passiflora, que fue utilizada para dos sets en esta película, la casa de Judith y la casa de Harry, sugiriendo el vínculo emocional que hay entre ambos personajes.

Colour is very important in interior design because it has an influence in our mood. At the same time our personality is reflected in the space we live in, depending on what kind of colours we choose or the art we hang on our walls, being in the latter case tremendously revealing. For all these, I chose the interiors of the film“Broken Embraces” as they have some excellent examples of the use of colour and art in a smart way, suggesting dynamism, a tendency to melancholy or even complicated and violent personalities. We can see above this gorgeous fabric by Missoni Home, Passiflora, which was used for two sets, in Judith’s and Harry’s house, suggesting the emotional link between the two characters.

1 estanteria

Una tela muy elegante en armonía con el resto de este set, la casa de Judith, donde también vemos esta original estantería blanca. Podemos encontrar una estantería similar en la colección de Ligne Roset Book & Look. De esta habitación también me encanta el color azul de las paredes que hace un contraste precioso con los colores de los muebles y adornos de la pared, además de sugerir la melancolía de Judith.

A very elegant fabric like the rest of this set, Judith’s house, where we also see this original white bookshelf. We can find a similar bookshelf in the collection by Ligne Roset Book & Look. I also love the blue colour of the walls in this room, that makes a lovely contrast with the colour of the furniture and wall decorative objects; it also suggests Judith’s melancholy.

andy-warhol-gun-c-1981-82-black-white-red-on-pink-_i-G-47-4718-7XD3G00Z

Como comentaba acerca de lo revelador que puede ser el arte que colgamos en nuestras paredes he aquí una muestra muy obvia del lenguaje visual que nos alerta sobre la personalidad atormentada y violenta del personaje de Ernesto Martell con varias obras de la serie de Andy Warhol “Guns” 1981-82 colgadas en varias habitaciones de la casa.

As I mentioned before about how revealing is the art that we hang on our walls, we got here an obvious sign of visual language that alerts us to the troubled and violent personality of  Ernesto Martell’s character with several works by Andy Warhol’s series “Guns “1981-82 hunged in some of the rooms of his house.

 

je'taime robert motherwell

También aparece tanto en la casa de Ernesto Martell cómo después en la de su hijo este cuadro del pintor expresionista americano Robert Motherwell un cuadro que expresa muy bien esa forma de querer apasionada y violenta de estos personajes.

It Also appears in both Ernesto Martell and his son’s house this painting by American expressionist artist Robert Motherwell. A work of art that expresses very well the form of passionate and violent love of these characters.

 

 

.